*
EPITAPH FOR A DOG
Thieves I attacked; for lovers I kept still;
And so performed my lord's, and lady's, will.
—Martin Opitz (1597-1639)
translation by Raymond Oliver, in his book "To Be Plain: Translations from Greek, Latin, French, and German", 1981—
*
my flings at it:
GOOD DOG BAD DOG
I keep the thieves at bay
With growls and grunts and grrs—
But I look the other way
For gigolos and lovers:
Thus doubly I obey
Both my Lord's and Lady's orders.
...
huh:
I barked off thieves afraid
of my lunges jumps and gyres,
while lovers came or stayed—
see how straitly I obeyed
both my Lord's and Lady's desires.
('gyres' doesn't work . . . maybe 'flyers' (as leaps), or fleeing thieves—
My barks kept thieves afraid
and turned them into flyers
and sent them helter-skyers
and fled/sped them fast-off flyers
and set their heels to fires
outliers / liars / briars
(my barks were sharp as briars)
My snarls kept thieves afraid,
my barks bit them like briars
/
My barks kept thieves afraid
and set their heels to fires, / heels at fires
/
My barks made burglars turn afraid
and spanked their cars to backfires,
while panting lovers parked and played—
a special traffic-ward-dog, I obeyed
both my Master and Mistress's desires.
/
My barks made burglars terrified
and spanked their cars to backfires,
while lovers parked and slinked inside—
doubly-good guarddog, I satisfied
both my Master and Mistress's desires.
/
Thieves and burglars ran terrified,
my yips and yaps were vicious—
but lovers I let slip inside:
thus janus-face I satisfied
my Master's and Mistress's wishes.
///
EPITAPH FOR A DOG
Thieves I attacked; for lovers I kept still;
And so performed my lord's, and lady's, will.
—Martin Opitz (1597-1639)
translation by Raymond Oliver, in his book "To Be Plain: Translations from Greek, Latin, French, and German", 1981—
*
my flings at it:
GOOD DOG BAD DOG
I keep the thieves at bay
With growls and grunts and grrs—
But I look the other way
For gigolos and lovers:
Thus doubly I obey
Both my Lord's and Lady's orders.
...
huh:
I barked off thieves afraid
of my lunges jumps and gyres,
while lovers came or stayed—
see how straitly I obeyed
both my Lord's and Lady's desires.
('gyres' doesn't work . . . maybe 'flyers' (as leaps), or fleeing thieves—
My barks kept thieves afraid
and turned them into flyers
and sent them helter-skyers
and fled/sped them fast-off flyers
and set their heels to fires
outliers / liars / briars
(my barks were sharp as briars)
My snarls kept thieves afraid,
my barks bit them like briars
/
My barks kept thieves afraid
and set their heels to fires, / heels at fires
/
My barks made burglars turn afraid
and spanked their cars to backfires,
while panting lovers parked and played—
a special traffic-ward-dog, I obeyed
both my Master and Mistress's desires.
/
My barks made burglars terrified
and spanked their cars to backfires,
while lovers parked and slinked inside—
doubly-good guarddog, I satisfied
both my Master and Mistress's desires.
/
Thieves and burglars ran terrified,
my yips and yaps were vicious—
but lovers I let slip inside:
thus janus-face I satisfied
my Master's and Mistress's wishes.
///