Saturday, September 12, 2009
*
appreciation/transversion: "L'Horreur" by
Andrée Beidas
*
I could find only 14 google cites for her, all of which seem to be a listing of her two (her only two?) books . . . Which seems odd, given the bio note below. (Abebooks has nothing.)
This poem is on page 120 of "Poetry by French Women," edited and translated by Evalyn P. Gill, published in 1980 by Green River Press:
L'HORREUR
L'horreur
n'est pas une mer
dont chaque courbe de vague
serait le dos d'un monstre
ni même un ciel d'orage
qui pleurerait du sang
L'horreur
c'est ce visage
parfois
grimaçant de désir
*
Gill's enface trans. adds a stanza break (assuming the above was printed correct):
HORROR
Horror
is not an ocean
where each wave's curve
would be the back of a monster
nor even a stormy sky
raining blood
Horror
is this face
now and then
grimacing with desire
*
from the "Notes on Contributors" (p. 140):
Andrée Beidas, born in Beyrouth of Lebanese ancestry, is an actress and T. V. star, as well as a poet. She lived in London a year while acting in the Royal Opera. Her poems, which show a sense of the dramatic, are collected in Pages d'insomnie and Et Franchir le reveil.
*
"L'Horreur" is one of the two poems by Beidas in this anthol, which features 33 poets, including 3 who have had book-selections published in English translation: Vénus Khoury, Joyce Mansour, and Andrée Chedid.
*
Some of my efforts at transversion:
THE HORROR
Horror
is not the seashore,
the beach
where each
wave breaks
like a monster
with two backs—
Nor a stormy sky
that rains one's veins dry
with lightning fire—
Horror is a face
displaced, here,
by its grimace
of desire.
/
Horror is a face
above me placed,
fixed in its grimace
of desire.
*
I worked from Gill's trans., and from the original—
the wave's monstrous back made me think of Shakespeare's image for sexual intercourse: "the beast with two backs",
which perhaps Beidas was referencing . . .
My version reverses her ending (her climax) by making that grimacing face the Other's (the lover above me)
rather than the speaker's own: Horror is this face, she says,
this face I see in the mirror as I makeup for a performance—
or does that interpretation rely too much on her bio—
Gill's only comment on Beidas is in the bio note, which says that her poems "show a sense of the dramatic"—
as I remember it, I read the bio note before I went to her poems with curiosity as to what "an actress and T.V. star" would be writing about—
Horror is this face which now and then (parfois) grimaces with desire,
in desire,
on those (stormlike?) occasions when desire occurs—
My version may mirror her mirror.
*
Horror
is not the seashore
where each wave
breaks
beastbacked
like a monster—
Nor even the sky,
where a storm rave
rains its blood dry—
Horror
is a face
out of place
here,
in this grimace
of desire.
*
/
Horror is this
face, its grimace
of desire.
/
Horror is this face
in my mirror,
etched in its grimace
of desire.
/
Horror
is this mirror
here, my face
in this grimace
of desire.
/
Horror
is my mirror,
where desire
paints its grimace
on this face.
/
Horror
is a face
displaced
here,
by its grimace
of desire.
/
Horror
is a face
I occasionally
see,
this grimace
of desire.
/
Horror
is a face
I occasionally
paint as me,
titled "Grimace
of Desire."
/
THE HORROR
Horror
is not the seashore,
the beach
where each
wave's contour
breaks
like a monster
with two backs—
Nor is it shown higher,
in a stormy sky,
where the rain's out-racing / erasing
its blood veins dry—
Horror is a face
above me placed,
grimacing
with desire.
/
Nor is it shown higher,
in a stormy sky,
rain and fire / rain and bloodfire
every blood vein dry— / lightning's vein dry
/ where the lightning's fire
rains each blood vein dry—
Horror is a face
above me placed,
set in its grimace / fixed in its grimace
of desire.
*
The "final" version, as it appears in my collection of Transversions:
After: "L'Horreur" by Andrée Beidas
Horror
is not the seashore,
the beach
where each
wave breaks
like a monster
with two backs:
or a stormy sky
that rains one's veins dry
with lightning fire—
Horror is my face
displaced
by this grimace
of desire.
Note:
I worked from the original French poem, and from
Evalyn P. Gill's English version.
*
*
*